Translation Services
Translation Services
Translation Services Translation Services
1



Home >> Multimedia & Audio/Visual Translation Services >> Captioning & Subtitling Services

Get FREE Quotes for Language Translation
Describe your purchase requirement in detail and get best quote from reliable suppliers.
{short description of image}
{short description of image} Click here to send your request {short description of image}

Captioning & Subtitling Services

Captioning and subtitling services are a part of multimedia and audio/video translation services and play an important role in helping clients reach diverse, global audience. Studios, broadcasters, government, web casters, film and TV producers and syndicators all require to capture and reflect content with the highest degrees of accuracy. Captions and multi-language subtitles become important because they reflect the quality of their brands, in which they have invested largely. Captioning and subtitling in different languages provided by various translation service companies have helped in bringing the global audience closer. You can make your audio visual programs more readable for foreign audience without replacing the original soundtrack by adding captions or subtitles to your video & film.

Captioning & Subtitling Services

What is Captioning?
The text versions of the spoken word of a video or a film is the caption. Captioning allows the content of audio and video to be accessible not only to those who cannot hear the audio but also to those who may not be fluent in the language in which the audio is presented.

Types of Captioning
  • Closed Captioning: Closed captioning is the process of displaying the text only when it is needed. It is called closed because the captions are not shown till the special decoder hardware installed in TV sets reveals them. Closed captioning of most pre-recorded television programs has now become a legal requirement in the United States. Infact television closed captioning is used by many in noisy environments-like classrooms, bars, restaurants, and airports and also by those who are deaf or hard of hearing. Closed captioning is displayed as white block letters on a black background.

    Closed Captioning

  • Open Caption or Subtitles: Open captions imply those captions which are visible to viewers all the time. Open captions include the same text as closed captions, but they are a permanent part of the clip, and cannot be turned off. Also known as subtitles, open captions do not require a hardware decoder to see them. Subtitles are used widely on the Internet and for foreign languages on videos, DVDs, films. As a rule, subtitling uses proportionally spaced fonts shown on a transparent background and most translation service providers consider subtitling services as a part of their portfolio. Subtitling is the translation of on-screen dialog shown as text on the screen. Like foreign language translation, it is an art.

    Open Caption
Types of Captioning and Subtitling Services
  • Live Captioning/Subtitling: In a live broadcast, captioners continually connect to the broadcast without losing any airtime, so as to make sure that the content is instantly understandable and readable by viewers.

  • Pre-recorded Captioning: Creating captions or subtitles for pre-recorded TV programs and webcasts requires time, effort and tremendous skill. The subtitles must be placed in the right place, at the right time, and must correctly display the substance of the spoken word.

  • Multi-language Subtitling: Subtitles can be provided in different languages for films, videos, TV programs depending on the target language used by the audience.
Applications of Captioning & Subtitling Services
Captioning & subtitling services are provided for the following:
  • Films
  • Documentaries
  • Television programs
  • Television commercials
  • Videos
  • Corporate presentations
  • DVDs
  • CD-ROM
  • Internet productions
  • In-flight videos
Requirement of Captioning and Subtitling Services
All subtitling and captioning work follows rigorous quality guidelines like as follows:
  • Synchronized: The caption or the subtitle should appear at exactly the same time that audio would be available.

  • Equivalent: Content should be equivalent to that of the spoken word.

  • Accessible: Content should be easily available and accessible to those who need it.

  • Selection: Proper selection of the most appropriate translator for the project.



Translation Services
Language Translation Services
Document Translation Services
Multimedia Translation Services
- Film Translation Services
- Voice Over Dubbing Services

- Captioning Subtitling Services

Digital Studio
Localization
Graphic Designing Services
Desktop Publishing Services
Proof Reading Services
Transcription Services
Leaflets Services
International Brands Translation
Content & Creative writing
Market Research and Collaterals
Personal Translation Services
E-Learning and Training Services
Copy Writing Services
Interpreting Services
Other important services

Translation Products
Translation dictionary
Text Translator
URL Translator
Browser Translator
Instant Website Translator
Developers API
Email Translator
Chat Translator

Applications
Industries
Business
Personal





Translations Information Hub


Translations Resources
Resources

Translation Buyer Guide

Site developed and maintained by Webmasters at TheLanguageTranslation.com