Film Translation Services
Translation service providers provide translation services to film
production and cinema distribution companies. The translation service
includes effective localized language translation of material to the
cinema sector in many forms and formats. Film translation services play
a vital role in making people realize the importance of culture and
language and respect the culture of other countries. This is one of the
easiest way to shrunk the virtual world beyond one could imagine and
break the barriers with the art of language. Whether domesticating or
internationalizing in its approach, any form of audio-visual translation
or the transmission of cultural values in film translation plays an
important role in developing both national identities and national
stereotypes.
History of Film Translation
Film translation started way back with silent movies. However, during
the era of silent movies, translation was relatively easy. The so-called
intertitles interrupted the course of a film every few minutes, so the
target language titles were easily translated and put in place of the
original ones. The problem of translation arose with the appearance of "talkies"
in the late 1920s. Initially, the American film companies produced the
same film in various language versions using the same set and scenario
but different directors and actors. However, this was a very costly
option . Moreover, the films did not win over the public and were of
poor artistic quality. The problem was solved in France where studios
were built which began to produce dubbed versions of films instead .
When it comes to translating foreign films, there are many reasons that
contributed to the fact that France decided to adopt dubbing. First, the
people of France always felt that the country had a cultural mission
within the film art form. The French were deeply concerned about the
purity of their culture and they always wanted to protect it from any
foreign influence. Second, French were historically a successful
instrument of political and cultural centralization. Moreover many
French speakers believe that their language is superior than any other
language and hence film translation or dubbing is important .
With France came Hollywood in film translation and occupied a major
potion of the film translation market. Hollywood in order to avoid any
interruption in its dominance of the international film market, took up
voice dubbing and subtitling and thus helped in maintaining Hollywood's
leading position.
The introduction of talkies led to a far-reaching influence on both
larger and smaller countries. As film production costs rose, it became
increasingly difficult for smaller countries to export their
productions. These countries limited to their small domestic markets as
a result of which their home production decreased and led to a rise in
film imports. With film imports, dubbing of films in regional languages
increased. Larger countries tended to dub imported foreign productions,
while smaller ones settled on subtitling.
While initially the American (Hollywood) reigned the film market , the
European countries like France, Italy, Germany and Spain in 1950
introduced protective measures to lessen the influence of American films
in their territories. For instance, import quotas were imposed to
protect domestic production, and special taxes were levied on imported
films in some countries. At the same time, domestic production of films
in regional languages in France, Italy, Germany and Spain was supported
by the government through various subsidies and loans. By that time it
was evident that film had become an extremely influential and profitable
medium. Soon ,countries like India, China, and other South Asian
countries moved into film production and translation.
Types of Film Translation
There are two major types of film translation:
- Dubbing: Dubbing refers to the method in which a foreign
dialog is adjusted to the mouth and movements of the actor/actress
in the film and thus makes it familiar to the target audience. Its
basic purpose is making the audience feel as if they are listening
to actors actually speaking the target language.

- Subtitling: Subtitling refers to translation of the films
dialog in text form usually shown at the bottom of the screen. The
text is written in the target language so that people understand the
movie.

Classification of Countries by Translation Modes
The Routledge Encyclopaedia of Translation Studies has classified
countries in terms of translation mode they adopt in film translation
which includes both cinema and television translation. The cost alone,
however, does not define the choice of translation mode. It is also
history that can throw some light on the question.
- Source-language countries: First, there are the
source-language countries. These countries mean the contemporary
world, that is the English-speaking countries like the United States
or the United Kingdom. The foreign films are subtitled rather than
dubbed. In Britain, film translation does not appear to be a big
issue as the great majority of imported films are American and
require no translation.
- Dubbing countries: Second, there are the dubbing
countries, both in and outside Europe, comprising mainly French,
Italian German, and Spanish-speaking countries which is also
referred to as the FIGS group. In these countries the majority of
films undergo the process of dubbing.
- Subtitling countries: There are the subtitling countries.
These countries have a high percentage of imported films, and hence
there is great and steady demand for translation. Subtitling is
preferred to dubbing in countries like Norway, Sweden, the
Netherlands, Denmark, Slovenia, Greece, Croatia, Portugal and some
non-European countries. In Belgium or Finland, where there are large
communities speaking two languages, films are usually provided with
double subtitles.
- Voice-over countries: According to the Routledge
Encyclopaedia, the last group comprise mostly those that cannot
afford dubbing, e.g. Russia or Poland.
It is to be noted that though India is not mentioned in The
Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, India has come a long
way in film translation. Not only nowadays, all Indian movies are
translated in different languages of the state in forms of subtitle and
dubbing, there are various Hollywood movies and other foreign language
movies which are dubbed in Hindi and other Indian languages as well.
Indian movies have become very popular abroad because of translation.
Applications of Film Translation
Film translation services in forms of dubbing or subtitles include:
- Documentaries
- Features
- Interviews
- Screenplays
- Film pictures /Movies
- Audio Sounds
- Theatre plays
- Advertisements