Steps to Translation Quality
Before the process of translation begins, it is always better to see
how well the quality of translation meets the objectives that are set.
When it comes to conformance to requirements, quality is a manageable
factor for the translation company. The quality of a translation must be
defined by before the translation begins and this quality depends on the
following factors:
- Define key areas
- Set requirements
- Hire the translator
- Monitor the process
- Evaluate results
Define key areas
In the case of translations, there are certain key areas that must be
clearly defined, and before the translation begins, their requirements
should be formulated. These requirements can also be referred to as keys
to translation management:
- What? First of all a translator must collect all the
elements that forms the complete translation project and define how
they are related to the whole. For example, when translating a
technical document or manual, you should also have with you the
index tabs, binder cover, registration cards, or any other items
that will be used together. The translator must know the interaction
between all the elements and translate them. Otherwise, there is the
chance that you make a translated manual whose chapter headings do
not match with the language of the binder's index tabs, or a graphic
which do not quite match the relevant content or a video which do
not match the dubbing dialog.
- Who? You should know your target audience because your
target audience is not the same as the original. Adapt your
translation to fit the class background, political orientation,
psychological make-up, income, buying habits as well as culture etc.
of the international market you are trying to cater to.
- Why? Know the purpose of the translation. Why is the
document needs to be translated? What are your objectives-teach,
sell or persuade? Your objectives form the base for defining the
translation style that you are going to adapt. For example, a
translated document for the purpose of teaching factory worker how
to operate a technical product requires a writing style quite
different from that of the document used by the CEO of the company
to know the technical superiority of the very same product. While in
the first case, the style must be clear, simple, and
straightforward, in the latter, the language must have a certain
refinement and polish.
- Where? Business communications require the same standards
of precision, clarity, and professionalism, no matter what the
language is. It is very essential that translators have complete
knowledge of the regions, countries, and dialects represented by the
target audience, so that translated words do not lead to
misunderstandings or offense because of their different meanings in
various dialects.
- When? Always plan before hand to produce a realistic and
cost-effective translation schedule. Keep in mind that quality,
cost, and schedule of the translation project and accordingly
proceed.
- How much? Lastly the cost of the entire translation
project should be considered.
Set requirements
Once you know key areas, you can set the requirements for your
translation. We give below a hypothetical example:
Product Requirements Sample
- (What) Translation of a sales presentation into Spanish
language consisting of 100 pages of text, 50 slides and a 20-minute
video (part dubbing, part voiceovers, some graphics). You should
also define format requirements for the finished product.
- (Who) The language must conform to the language presently
used in medical device journals sold in Latin America and Spain.
- (Why) The sales presentation gives an idea about new
polymers developed by the company to be used in medical devices.
- (Where) The presentation must be adaptable for both small
and large audiences in the US, Europe and Latin America, cater to
trade shows, professionals and also cater to formal and informal
settings.
- (When) The translated package must be ready by August 15,
2008.
- (How Much) The total cost of the project must be within a
budget of $10,000.
Half of the translation job becomes very easy when you have these
set requirements.
Hire the translator
Once you have set your requirements for the product, you can proceed to
identify and hire the translator. This job also becomes very easy when
you set requirements for the translator as well. Let us continue with
our above hypothetical example:
Translator Requirements Sample
- Translator must have knowledge, experience, skill in the
translation of technical text, slides and videos from English into
Spanish.
- Translator must be familiar with the writings of people residing
in Latin America and Spain.
- Translator must also know the sales process and the language of
technical sales in the countries mentioned above.
- Translator must be familiar of approaching different settings
like formal, informal, trade shows presentations.
- Translator should be able to complete the project by August 20.
- Translator must be able to work within the budget and he should
be able to produce the finished product in the format stated.
After the requirements are set, search for a translator who meets
your requirements. A quality translation project must be able to achieve
a perfect balance between the requirements of the finished product and
the ability of the translator to fulfill those requirements.
Monitor the process
Monitoring the translation process is very essential, though this may
not be preferred by translation companies. In such cases, the
translation company should itself fix certain requirements. This process
can be divided into the following main areas:
- Task Definition: Defining each individual task that build
up the total translated project.
- Task Sequencing: Defining the order in which tasks must
be completed.
- Task Scheduling: Determining the time required to
complete each task. Starting date and finishing date of each task
must be known or fixed.
- Task Evaluation: Determining what milestones will define
each task. Here it is also better to monitor at each milestone,
whether the task is being carried out according to the requirements.
- Task Approval: Determining at what point each task can be
considered as complete so that it is ready to integrate it into the
next step.
- Task Integration: Determining how and when each task is
integrated into the next step in the monitoring process. It is also
better to evaluate whether the integration has been carried out
according to requirements.
When translating simple document, monitoring process is quite
simple. But in case of large or complex projects, it is not so easy.
Under such circumstance, a competent translation company makes your job
easy and you can demand that the company provides you with detailed
project monitoring charts which in turn give you a clear picture of the
complete process. It is here that the true worth of a translation
company can be measured as well as known.
Evaluate results
Lastly, you need to evaluate the quality of a translation. Once the
translation is completed, check whether it conforms to the requirements
that you set for it. If all the steps have been followed correctly, it
is definite that translation will conform to all the requirements and,
therefore, will be a quality translation.