Translation Process,
Strategies and Methods

Translation
is the process to transfer written or spoken source language (SL) texts
to equivalent written or spoken target language (TL) texts. The basic
purpose of translation is to reproduce various types of texts,
comprising literary, religious, scientific, philosophical texts etc. in
another language and thus making them available to wider readers, to a
greater number of target audience and to bring the world closer.
However translation is not an easy job. If language is just a
classification for a set of general or universal concepts, it will be of
course very easy to translate from a source language to a target
language. But translation covers not only word for word translation but
also many other factors. The concepts of one language may differ
radically from those of another. This is because each language
articulates or organizes the word differently. The bigger the gap
between the SL and the TL, the more difficult the process of transfer
will be. The difference between the two languages and the difference in
cultures makes the process of translating a real challenge. The
problematic factors include translation like form, style, meaning,
proverbs, idioms, etc.
Some Questions that are asked in Translation are:
- Can a translator leave out certain sections of text ?
- Must the translator give more importance to meaning or to form?
- Should the translator be visible or invisible?
- Should the translator be faithful or unfaithful?
- The translated document should domesticate or foreignise?
- Is equivalence possible?
These are some theoretical debates that have always been considered
in Translation Studies.
Translation Processes, Strategies and Methods
The translating procedures can be divided into two groups:
- Technical procedure: This implies an analysis of the
source and target languages and a complete study of the SL text
before translating it.
- Organizational procedure: This implies a constant
re-evaluation of the translation made. It also includes the
comparison of the existing translation with the translations of the
same text by other translators. The organizational procedure also
checks the translated text's communicative effectiveness by getting
the opinion of the TL audience to evaluate its accuracy and
effectiveness and studying their reactions.
Methods of Translation
Some of the common methods of translation are as follows:
- Word-for-word translation: Here the source language word
is translated into another language by their most common meanings,
which can also be out of context at times, especially in idioms and
proverbs.
- Literal Translation: Here the source language grammatical
constructions are translated to their nearest target language.
However the lexical words are translated singly, out of context.
- Faithful Translation: Here the translation interprets the
exact contextual meaning of the original within the constraints of
the grammatical structures of the target language.
- Semantic Translation: Semantic translation refers to that
type of translation which takes into account the aesthetic value of
the source language text.
- Adaptation: Adaptation refers to that type of translation
which is used mainly for plays and poems. The text is rewritten
considering the source language culture which is converted to the
target language culture where the characters, themes, plots are
usually preserved.
- Free Translation: This method of translation produces the
translated text without the style, form, or content of the original
text.
- Idiomatic Translation: It translates the message of the
original text but tends to distort the original meaning at times by
preferring colloquialisms and idioms.
- Communicative Translation: This method displays the exact
contextual meaning of the original text in a manner where both
content and language are easily acceptable and comprehensible to the
readers.
Translation processes
The translation processes implies an entire process of how a translator
produces equivalences between a text or portions of a text into another
language. The translation process can be described as:
- Decoding the meaning of the source text, and
- Re-encoding or translating this meaning in the target language.
Behind this simple process lies various activities like checking
grammar, syntax, idioms, semantics, and the like of the source language
and also the culture of its speakers. The translator needs indepth
knowledge in decoding and then re-encoding the meaning in the target
language. In many cases, it is necessary that the translator's knowledge
of the target language is more important than his knowledge of the
source language.
The following is the process that is usually followed by all to ensure
a well written, accurate translation:
- The document that is to be translated is assigned to a person who
is well versed with the native language is that which the document
is being translated into.
- The document is edited by a person who is fluent in both the
target and source languages. Accuracy, grammar, spelling and writing
style are all checked in the editing stage.
- The document is proofread by a person who is fluent in both
languages. It is also necessary to check spelling and layout.
- Finally, before the document goes to the client , the document is
further rechecked to ensure that the translation is correct, there
is no missing texts and the layout is perfect.