Translation Services Standards
A translator also like any supplier of goods or services must bear
ethical and legal obligations towards his company or employer. As such
standards have been developed to spell out their mutual duties for the
protection of both parties. As it is a known fact that translation and
localization is a deregulated industry, in which standards are developed
on its own by the service provider or by direct or end customers. The
basic objective of a translation company is to achieve the translation
or localization of a product with the highest possible quality and for
all translators, quality implies "customer satisfaction".
Standard bodies
Codes for all types of services are now maintained by standardization
organizations.
- The International Organization for Standardization (ISO):
The International Organization for Standardization is one such
organization involved in the development of standardization and
related activities in the world to help the international exchange
of goods and services. The ISO 9000 series belong to these
standards.
- The European Quality Standard for Translation Services (EN):
The European Quality Standard for Translation Services backed by the
European Committee for Standardization (CEN) was formed to cover the
process and the requirements that makes the base for the provision
of high quality professional translation services. Though the
organization does not consider the translation process only, but
also all of the other steps that are required in the supply of the
service in question. One of the key aspects of this is to assure
quality and how its norms are followed. This standard was formed
exclusive to translation, that is, it cannot be applied to any other
field of activity.
- The American translation-services standard (ASTM): Formed
by a diverse group of representatives of the U.S. translation
industry for setting national translation standards.
Types of Standards in Translation Services
As the interests in quality management began to increase, specific
quality standards have been developed for translation services, which
includes
- The German DIN 2345: It covers translation services, the
working procedures to be used, the contracts for supplying the
services. This is considered to be one of the most complete of all
of the existing standards. No certification is required.
- The Italian UNI 10574: The Italian UNI 10574 Standard
puts forward the service requirements and the activities and
processes to be performed by companies that offer translation and
interpreting.
- The Austrian Önorm D 1200: The standard covers
translation and interpreting services. It also covers the
requirements for offering the services, as well as for the services
themselves.
- The Austrain Önorm D 1201: The standard covers
translation and interpreting services in accordance to the contracts
that covers these services.
- The Dutch Taalmerk Standard: It covers translation
services in general.
- The international ISO 12616: Standard manages
terminography that applies to translation. Its task is to gather and
register terminology data to help in translation tasks.
- ASTM F2575-06: The standard provides a platform for
customers and translation companies to agree on the specific
requirements of a translation project. It does not provide specific
criteria for translation or project quality but states parameters
that should be considered before beginning a translation project.
- EN 15038: This standard went aims to define basic
requirements for language-service providers, unify the terminology
used in the translation field, and create a platform for the
interaction of customers and translation companies in terms of their
rights and obligations. It also defines certain services, besides
translation, that may be offered by language-service providers.

What standard are required for the translation industry?
To maintain quality standards by most translation providers, the
following must be considered.
- More professional cooperation between translators and translation
companies
- Issue of certification can see the standard as a means which
ensures quality delivered by the language service provider.
- Terminological standardization in the industry.
- It is a reference to academic programs.
- More awareness and transparency in the offering of service.
- Clear relationship between customer and translator or translation
provider.
- Clear understanding of the tasks of a translation service
- High-quality translation services
- End-user satisfaction