Voice Over Services
Voice over and dubbing services are part of translation services used
widely in films and television. Multimedia and audio/visual content no
doubt has global appeal, but in many cases it cannot be understood by a
multilingual global audience. It is in this circumstances, translation
services are required and play a vital role in bringing the global
audience closer.
What is Dubbing?
Dubbing is used to describe the replacement of one sound track whether
music, dialog, sound effects, natural sound, etc. by another. The
technique is used in the production of both audiovisual and audio media.
Dubbing is usually the post-production activity which allows flexibility
in "editing" the audio component of the video. Dubbing
includes various activities like
- The Addition Of Music
- The Addition Of Sound Effects
- The Addition Of Dialog
- The Omission Of Poorly Recorded Audio
- The Re-recording Of The Entire Dialog, Narration And Music.
In other words dubbing recreates the product.
Dubbing as a Part of Translation Services
Another major form of dubbing is "language transfer," that is
translation of audiovisual works. Dubbing here means the replacement of
the dialog of the movie and narration of the foreign or source language
into the target language or the language of the viewing audience.
Dubbing is extensively used for translating other-language television
programs or movies. Dubbing of films is linked with replacing the
language of the 'original' film with the dubbed language. This is
closely related to translation. First, the language of the original film
is removed. The soundtrack of another language is superimposed on the
film, depending on lip synchronization.
What is Voice Over Services?
Voice over service is the art of providing voices for audio dramas,
dubbed foreign language films, video games, animated characters, doing
voice-overs in radio and television commercials and puppet shows.
Dubbing is different from voice-over by its strict adherence to
lip-synchronization.
Requirement of Dubbing and Voice Over Services
In order to seem "natural" , the translation must match as
closely as possible with the movements of the lips of the speaker on the
screen. Moreover, there should be a strict equivalence of not only of
voice but also of gender and age. Another requirement of successful
dubbing or voice over is the compatibility of the dubber's voice with
the facial and body expressions that is seen on the screen. Lip
synchronization is very essential in dubbing in whichever language you
want. Given the several differences between even closely related
languages like English and German, it is difficult to find target
language words that match the source language lip movements. This
becomes more evident when speakers are shown in close-up. Rather than
locating meaning in each sentence, if translation aims at conveying the
general tone of each scene there will be more freedom to find
appropriate words for lip synchronization.
Services that Fall in the Category of Dubbing and Voice Over
Services
The translation service providers , in the category of dubbing and
voice over services, provide the following services:
- Audio/Visual soundtracks
- Corporate presentations
- Voice prompts for computer based systems
- Audio and data CD-ROMs
- Talking books
- Transcribing the original master
- Lip-synching
- Dubbing for movies, soap operas, news etc.